Język portugalski, którym posługuje się ponad 250 milionów ludzi na całym świecie, występuje w dwóch głównych odmianach: europejskiej i brazylijskiej. Choć obie wersje wywodzą się z tego samego źródła i pozostają wzajemnie zrozumiałe, różnią się pod względem wymowy, gramatyki, słownictwa i pisowni. Zrozumienie tych różnic jest kluczowe dla każdego, kto uczy się portugalskiego lub planuje podróż do krajów portugalskojęzycznych. W tym artykule dogłębnie przeanalizujemy te niuanse, pomagając Ci docenić bogactwo i różnorodność języka portugalskiego oraz dokonać świadomego wyboru, którą odmianę warto poznać.
Spis treści
- Skąd wzięły się różnice między portugalskim europejskim a brazylijskim?
- W jakich krajach mówi się po portugalsku?
- Jakie są główne różnice między portugalskim europejskim a brazylijskim?
- Którą odmianę portugalskiego wybrać do nauki?
- Jakie są podstawowe zwroty po portugalsku na wakacje?
- Liczebniki po portugalsku – jak liczyć do 100?
- Czy znając hiszpański zrozumiem portugalski?
- Podsumowanie: portugalski europejski a brazylijski – który wybrać?
- Źródła
Skąd wzięły się różnice między portugalskim europejskim a brazylijskim?
Mapa przedstawiająca obszary, gdzie używany jest portugalski europejski i brazylijski
Portugalski brazylijski to spuścizna po szesnastowiecznych portugalskich odkrywcach i kolonizatorach. Europejscy podróżnicy dotarli do wybrzeży Brazylii w 1500 roku, a od tamtej pory język portugalski na dobre zadomowił się w Ameryce Południowej. Brazylia uzyskała niepodległość już w 1822 roku, znacznie wcześniej niż kolonie portugalskie w Afryce i Azji, co dało jej więcej czasu na rozwinięcie własnej odmiany języka.
Podczas gdy portugalski europejski ewoluował w stosunkowo izolowanym środowisku Półwyspu Iberyjskiego, brazylijska odmiana kształtowana była przez wpływy rdzennych języków indiańskich, afrykańskich (przywiezionych przez niewolników) oraz późniejszych fal imigracji z różnych części Europy. Te różnorodne wpływy kulturowe i językowe przyczyniły się do powstania odrębnej odmiany portugalskiego, która dziś jest używana przez znacznie większą liczbę osób niż wariant europejski.
W jakich krajach mówi się po portugalsku?
Język portugalski jest oficjalnym językiem w dziewięciu krajach na czterech kontynentach, co czyni go jednym z najbardziej rozpowszechnionych języków na świecie. Łącznie używa go około 258 milionów ludzi, co plasuje portugalski na 9. miejscu pod względem liczby użytkowników.
Flagi krajów, w których portugalski jest językiem urzędowym
Portugalski jest językiem urzędowym w następujących krajach:
- Portugalia – ojczyzna języka portugalskiego, gdzie używana jest odmiana europejska
- Brazylia – największy portugalskojęzyczny kraj na świecie, z populacją przekraczającą 210 milionów
- Angola – druga co do wielkości portugalskojęzyczna populacja w Afryce
- Mozambik – największa portugalskojęzyczna populacja w Afryce
- Gwinea Bissau – mały kraj w zachodniej Afryce
- Gwinea Równikowa – przyjęła portugalski jako język urzędowy w 2010 roku
- Republika Zielonego Przylądka – archipelag wysp na Oceanie Atlantyckim
- Wyspy Świętego Tomasza i Książęca – mały wyspowy kraj u wybrzeży Afryki
- Timor Wschodni – kraj w Azji Południowo-Wschodniej
Portugalski ma również status języka urzędowego w Makau, specjalnym regionie administracyjnym Chin. Kraje, w których portugalski jest językiem urzędowym, współpracują ze sobą w ramach Wspólnoty Państw Portugalskojęzycznych (CPLP), która istnieje od 1996 roku.
Co ciekawe, w Portugalii żyje tylko około 5% wszystkich osób posługujących się językiem portugalskim na świecie. Zdecydowana większość użytkowników mieszka w Brazylii, co tłumaczy rosnące znaczenie odmiany brazylijskiej w globalnej komunikacji.
Jakie są główne różnice między portugalskim europejskim a brazylijskim?
Różnice między portugalskim europejskim a brazylijskim można podzielić na kilka głównych kategorii: wymowa, gramatyka, słownictwo i pisownia. Przyjrzyjmy się każdej z nich.
Wymowa – jak brzmi portugalski europejski a brazylijski?
Różnice w wymowie między portugalskim europejskim a brazylijskim
Wymowa to prawdopodobnie najbardziej zauważalna różnica między obiema odmianami:
- Redukcja samogłosek – W portugalskim europejskim samogłoski nieakcentowane, zwłaszcza „e” i „o”, są często redukowane lub całkowicie nieme. W brazylijskim portugalskim samogłoski wymawia się pełniej i wyraźniej.
- Wymowa „s” na końcu sylaby – W portugalskim europejskim „s” na końcu sylaby lub słowa wymawia się jak „sz”, podczas gdy w brazylijskim portugalskim jest to zazwyczaj „s”. Na przykład, słowo „os” w Portugalii wymawia się jak „osz”, a w Brazylii jak „os”.
- Wymowa „l” na końcu wyrazu – W brazylijskim portugalskim litera „l” na końcu wyrazu jest często wymawiana jak „u” (np. „Brasil” brzmi bardziej jak „Braziu”).
- Melodyjność – Brazylijska odmiana portugalskiego jest zdecydowanie bardziej śpiewna i melodyjna, podczas gdy europejska jest twardsza i bardziej szeleszcząca.
Te różnice w wymowie sprawiają, że osoby uczące się języka portugalskiego mogą początkowo mieć trudności ze zrozumieniem drugiej odmiany, nawet jeśli dobrze opanowały jedną z nich.
Gramatyka – czym różnią się reguły gramatyczne?
Różnice gramatyczne między portugalskim europejskim a brazylijskim są subtelniejsze, ale równie istotne:
| Aspekt gramatyczny | Portugalski europejski | Portugalski brazylijski |
| Zaimki osobowe | Używa się „tu” (nieformalne) i „você” (formalne) | „Você” dominuje zarówno w sytuacjach formalnych, jak i nieformalnych |
| Gerundium | Preferuje konstrukcję „estar a + bezokolicznik” (np. „estou a comer” – jem) | Używa formy „estar + gerundium” (np. „estou comendo” – jem) |
| Zaimki w dopełniaczu | Zaimki występują zazwyczaj po czasowniku (np. „Amo-te” – Kocham cię) | Zaimki występują przed czasownikiem (np. „Te amo” – Kocham cię) |
| Czasownik „ter” vs „haver” | Używa „haver” dla wyrażenia istnienia (np. „Há muitos estrangeiros” – Jest wielu obcokrajowców) | Często używa „ter” zamiast „haver” (np. „Tem muitos estrangeiros” – Jest wielu obcokrajowców) |
| Przyimki | Używa przyimka „a” w wielu kontekstach (np. „Vou a casa” – Idę do domu) | Często używa „em” zamiast „a” (np. „Vou na casa” – Idę do domu) |
Te różnice gramatyczne, choć mogą wydawać się niewielkie, znacząco wpływają na styl i brzmienie języka w obu odmianach.
Słownictwo – jakie są różnice w słowach i wyrażeniach?
Różnice w słownictwie między portugalskim europejskim a brazylijskim
Różnice w słownictwie są liczne i łatwo zauważalne. Wiele słów i wyrażeń jest różnych w portugalskim europejskim i brazylijskim, mimo że opisują te same rzeczy:
Portugalski europejski
- Autocarro – autobus
- Telemóvel – telefon komórkowy
- Comboio – pociąg
- Frigorífico – lodówka
- Sumo – sok
- Casa de banho – toaleta
- Pequeno-almoço – śniadanie
- Desporto – sport
- Relva – trawa
- Boleia – podwózka
Portugalski brazylijski
- Ônibus – autobus
- Celular – telefon komórkowy
- Trem – pociąg
- Geladeira – lodówka
- Suco – sok
- Banheiro – toaleta
- Café da manhã – śniadanie
- Esporte – sport
- Grama – trawa
- Carona – podwózka
Brazylijski portugalski zapożyczył więcej słów z języka angielskiego, co widać w takich przykładach jak „time” (drużyna), „trem” (pociąg) czy „esporte” (sport). Z kolei portugalski europejski zachował więcej tradycyjnych form.
Pisownia – jakie są różnice w ortografii?
Różnice ortograficzne były kiedyś bardziej znaczące, ale Porozumienie Ortograficzne z 1990 roku (Acordo Ortográfico), które weszło w życie w 2008 roku, miało na celu ujednolicenie pisowni w krajach portugalskojęzycznych. Mimo to nadal istnieją pewne różnice:
- W portugalskim europejskim przed reformą używano niemych spółgłosek, głównie „p” i „c” (np. „óptimo” – świetny, „acção” – akcja). Po reformie zbliżono pisownię do brazylijskiej (np. „ótimo”, „ação”).
- W brazylijskim portugalskim używa się akcentu cyrkumfleksu (ˆ) w niektórych słowach, gdzie portugalski europejski używa akcentu akutowego (´). Na przykład: „académico” (EP) vs „acadêmico” (BP) – akademicki.
- Niektóre słowa zachowały „c” w portugalskim europejskim, ponieważ nie jest ono nieme, np. „facto” (fakt), podczas gdy w brazylijskim pisze się „fato”.
Warto zauważyć, że wiele osób i publikacji w Portugalii odmawia pisania zgodnie z zasadami nowej umowy ortograficznej, co sprawia, że nadal można spotkać się ze „starymi” wersjami niektórych słów.
Którą odmianę portugalskiego wybrać do nauki?
Wybór między portugalskim europejskim a brazylijskim może być trudny
Wybór między portugalskim europejskim a brazylijskim do nauki zależy od Twoich celów i preferencji. Oto kilka czynników, które warto wziąć pod uwagę:
- Bardziej formalny i tradycyjny, co może być atutem w kontekstach akademickich
- Przydatny w Portugalii i krajach afrykańskich PALOP
- Język Unii Europejskiej, co może być atutem w karierze zawodowej
- Bliższy innym językom romańskim pod względem wymowy
Portugalski europejski – zalety
- Używany przez znacznie większą liczbę osób na świecie
- Bardziej melodyjny i łatwiejszy do wymówienia dla początkujących
- Więcej dostępnych materiałów do nauki (filmy, muzyka, seriale)
- Przydatny w Brazylii – największej gospodarce Ameryki Łacińskiej
Portugalski brazylijski – zalety
Jeśli planujesz podróż lub pracę w konkretnym kraju, wybór jest oczywisty – ucz się odmiany używanej w tym kraju. Jeśli nie masz sprecyzowanych planów, warto rozważyć, która odmiana bardziej Ci się podoba pod względem brzmienia i kultury z nią związanej.
Warto pamiętać, że po osiągnięciu pewnego poziomu biegłości w jednej odmianie, adaptacja do drugiej staje się stosunkowo prosta. Obie odmiany są wzajemnie zrozumiałe, szczególnie w formie pisemnej.
Jakie są podstawowe zwroty po portugalsku na wakacje?
Niezależnie od tego, czy wybierasz się do Portugalii czy Brazylii, znajomość podstawowych zwrotów może znacznie ułatwić podróż. Poniżej przedstawiamy kilka przydatnych wyrażeń w obu odmianach portugalskiego:
Znajomość podstawowych zwrotów po portugalsku ułatwia podróżowanie
| Po polsku | Portugalski europejski | Portugalski brazylijski | Wymowa (przybliżona) |
| Dzień dobry | Bom dia | Bom dia | bom dija |
| Dobry wieczór | Boa noite | Boa noite | boa nojczi |
| Cześć | Olá | Oi | ola / oj |
| Dziękuję | Obrigado/a | Obrigado/a | obrigadu/obrigada |
| Proszę | Por favor | Por favor | por favor |
| Przepraszam | Desculpe | Desculpa | deszkulpe/deszkulpa |
| Nie rozumiem | Não percebo | Não entendo | nąu persebo/nąu entendu |
| Gdzie jest…? | Onde fica…? | Onde fica…? | onde fika |
| Ile to kosztuje? | Quanto custa? | Quanto custa? | kwantu kuszta |
| Rachunek poproszę | A conta, por favor | A conta, por favor | a konta por favor |
Pamiętaj, że w portugalskim „obrigado” używają mężczyźni, a „obrigada” kobiety, ponieważ to słowo dostosowuje się do płci mówiącego, a nie osoby, której dziękujesz.
Liczebniki po portugalsku – jak liczyć do 100?
Liczebniki po portugalsku od 1 do 100
Znajomość liczebników jest podstawową umiejętnością w każdym języku. Poniżej przedstawiamy liczebniki po portugalsku od 1 do 100. Wymowa jest podobna w obu odmianach, z niewielkimi różnicami w akcentowaniu:
1-10
- 1 – um/uma
- 2 – dois/duas
- 3 – três
- 4 – quatro
- 5 – cinco
- 6 – seis
- 7 – sete
- 8 – oito
- 9 – nove
- 10 – dez
11-30
- 11 – onze
- 12 – doze
- 13 – treze
- 14 – catorze/quatorze
- 15 – quinze
- 16 – dezasseis/dezesseis
- 17 – dezassete/dezessete
- 18 – dezoito
- 19 – dezanove/dezenove
- 20 – vinte
- 30 – trinta
40-100
- 40 – quarenta
- 50 – cinquenta
- 60 – sessenta
- 70 – setenta
- 80 – oitenta
- 90 – noventa
- 100 – cem
Aby utworzyć liczby od 21 do 99, łączy się dziesiątki z jednostkami za pomocą „e” (i). Na przykład:
- 21 – vinte e um
- 35 – trinta e cinco
- 42 – quarenta e dois
- 78 – setenta e oito
- 99 – noventa e nove
Warto zauważyć, że w portugalskim europejskim i brazylijskim występują drobne różnice w pisowni niektórych liczebników, np. „dezasseis” (EP) vs „dezesseis” (BP) dla liczby 16.
Czy znając hiszpański zrozumiem portugalski?
Porównanie słów w języku hiszpańskim i portugalskim
Hiszpański i portugalski są blisko spokrewnionymi językami romańskimi, co oznacza, że dzielą wiele podobieństw w słownictwie, gramatyce i strukturze. Osoba znająca hiszpański może zrozumieć około 50-60% pisanego tekstu po portugalsku bez wcześniejszej nauki. Jednak zrozumienie mowy jest znacznie trudniejsze, szczególnie w przypadku portugalskiego europejskiego, który ma bardziej złożoną fonetykę.
Oto kilka podobieństw i różnic między hiszpańskim a portugalskim:
Podobieństwa
- Oba języki mają podobną strukturę gramatyczną
- Wiele słów ma wspólne pochodzenie łacińskie
- Systemy czasów i trybów są podobne
- Rodzaje gramatyczne (męski/żeński) funkcjonują podobnie
- Szyk zdania jest zbliżony
Różnice
- Portugalski ma więcej dźwięków nosowych, których nie ma w hiszpańskim
- Portugalski ma bardziej złożony system samogłosek
- W portugalskim występuje więcej kontrakcji (np. „do” = „de + o”)
- Istnieje wiele „fałszywych przyjaciół” – słów, które brzmią podobnie, ale mają inne znaczenie
- Portugalski ma osobne formy dla bezokolicznika osobowego
Przykłady „fałszywych przyjaciół” między hiszpańskim a portugalskim:
| Słowo | Znaczenie w hiszpańskim | Znaczenie w portugalskim |
| embarazada | w ciąży | zakłopotana |
| exquisito | wyśmienity | dziwny |
| polvo | kurz | ośmiornica |
| borracha | pijana (kobieta) | gumka do mazania |
| oficina | biuro | warsztat |
Podsumowując, znajomość hiszpańskiego daje solidną podstawę do nauki portugalskiego i ułatwia zrozumienie pisanego tekstu. Jednak aby skutecznie komunikować się w języku portugalskim, szczególnie w mowie, konieczna jest dedykowana nauka tego języka.
Podsumowanie: portugalski europejski a brazylijski – który wybrać?
Obie odmiany portugalskiego mają swoje unikalne cechy kulturowe
W tym artykule przeanalizowaliśmy najważniejsze różnice między portugalskim europejskim a brazylijskim. Omówiliśmy różnice w wymowie, gramatyce, słownictwie i pisowni, a także przedstawiliśmy podstawowe zwroty i liczebniki po portugalsku.
Wybór między portugalskim europejskim a brazylijskim zależy od Twoich indywidualnych preferencji i celów. Jeśli planujesz podróż lub pracę w konkretnym kraju, logiczne jest uczenie się odmiany używanej w tym kraju. Jeśli interesuje Cię szerszy dostęp do materiałów kulturowych, brazylijski portugalski może być lepszym wyborem ze względu na większą ilość dostępnych filmów, muzyki i literatury.
Warto pamiętać, że obie odmiany są wzajemnie zrozumiałe, a po osiągnięciu pewnego poziomu biegłości w jednej, adaptacja do drugiej staje się stosunkowo prosta. Niezależnie od tego, którą odmianę wybierzesz, nauka języka portugalskiego otworzy przed Tobą drzwi do fascynującego świata kultury portugalskojęzycznej na czterech kontynentach.
Źródła
[1] Practice Portuguese – Portugalski z Portugalii vs portugalski z Brazylii: https://www.practiceportuguese.com/pl/learning-notes/portugalski-z-portugalii-vs-portugalski-z-brazylii/
[2] Sollares – Język portugalski: porównanie wersji portugalskiej i odmiany brazylijskiej: https://sollares.pl/aktualnosci/2024/07/13/jezyk-portugalski-wersja-portugalska-a-odmiana-brazylijska/
[3] SuperMemo – Portugalski vs. portugalski brazylijski – czym się różnią?: https://www.supermemo.com/pl/blog/portugalski-vs-portugalski-brazylijski
[4] SP-7 – Portugalski europejski a brazylijski: różnice: https://www.sp-7.pl/portugalski-brazylijski-nauka/
[5] Instituto Camões – Língua Portuguesa: https://www.instituto-camoes.pt/
[6] Wspólnota Państw Portugalskojęzycznych (CPLP): https://www.cplp.org/
[7] Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa: https://www.portaldalinguaportuguesa.org/acordo.php

Nazywam się Adam Klastor i jako redaktor wraz z całym zespołem mam przyjemność zaprosić Cię do świata, w którym pomaganie staje się drogą do sukcesu. Wierzymy, że nasz portal to nie tylko bezinteresowna pomoc, ale także niezwykła szansa na rozwój.








